Heldenreise und slow burn
Ahn ist in ärmlichen Verhältnissen in der Wüste aufgewachsen, während sie ein Geheimnis bewahrt, das ihr Leben verändern könnte. Altan dagegen ist der für tot geglaubte Prinz und rechtmäßiger Thronfolger. ...
Ahn ist in ärmlichen Verhältnissen in der Wüste aufgewachsen, während sie ein Geheimnis bewahrt, das ihr Leben verändern könnte. Altan dagegen ist der für tot geglaubte Prinz und rechtmäßiger Thronfolger. Und genau das will er: den Thron zurück, um den seine Familie vor Jahren beraubt wurde und wofür sie mit dem Leben bezahlt hat.
Und während die eine von den Zwillingsschwertern wie magisch angezogen wird, braucht der andere sie, um seinen Plan in die Tat umzusetzen.
Das Buch beginnt fesselnd, die Vergangenheiten der beiden Protagonisten werden angeteasert und machen Hoffnung auf eine spannende Handlung. Nach und nach werden die Vergangenheiten der beiden dann offen gelegt und während ich Altans Geschichte sehr authentisch und mitreißend empfand, war Ahns Geschichte für mich etwas zu klischeebehaftet. Es kommen Tropes zum Einsatz, die man vor allem aus Märchen kennt.
Auch was die Charaktere angeht, bleibt Altan mein Favorit. Ihn mochte ich auf Anhieb sehr gerne. Ahn dagegen blieb mir stellenweise etwas zu farblos.
Später, wenn sich die Handlungsstränge der beiden Protagonisten verbinden, wird die Geschichte fortlaufend und abwechselnd aus der Sicht der beiden erzählt. Diese regelmäßigen Abwechslungen empfand ich als sehr spannend, vor allem weil beide Anteile gleich groß waren und keine Perspektive dominiert hat.
In der Kombination mochte ich dann auch beide Protagonisten sehr gerne. Die Liebesgeschichte ist sehr süß: Slow burn vom Feinsten und null Spice und damit genau nach meinem Geschmack.
In diesem Buch kommt auch Magie zum Tragen - eine Magie der Elemente. Auf diese hätte man meiner Ansicht nach noch etwas detaillierter eingehen können. Daneben gibt es die seltene Magie der Lebensräuber. Diese wurde für mich etwas seltsam geschildert und schien mir nicht wirklich glaubwürdig.
Zum Schluss noch ein größerer Kritikpunkt: Mir scheint die Übersetzung des Buches nicht sonderlich gelungen. Die Dialoge kamen mir manchmal etwas gestelzt und emotionslos vor. Es wurden zum Teil Worte benutzt, die ich für Jugendfantasy eher unpassend finde, z. B. „behände“. Kennt die Jugend von heute dieses Wort überhaupt noch? Da hätte man mit einem Übersetzungslektorat sicherlich noch einiges machen können.