7,00
€
inkl. MwSt
- Verlag: BoD – Books on Demand
- Themenbereich: Biografien, Literatur, Literaturwissenschaft - Lyrik, Poesie
- Genre: keine Angabe / keine Angabe
- Seitenzahl: 94
- Ersterscheinung: 01.12.2020
- ISBN: 9783752607987
Gedichte
inspiriert aus mystischen Quellen göttlicher Liebe
Ekkehard Ortmann (Herausgeber)
Wie es zu dem Buch kam:
Ein Freund und spiritueller Weggefährte, der - wie ich - schon seit 40 Jahren auf dem Weg innerer Entwicklung ist, Gedichte liebt und ein feines Sprachgefühl besitzt, nimmt an einem Kurs der von A.H. Almaas gegründeten Ridwan-Schule teil. Nach gemeinsamer Meditation wurden in diesem Kurs auch Gedichte aus Daniel Ladinskys Buch auf Englisch vorgelesen.
Mein Freund, der - wie die meisten hier - Englisch einigermaßen gut versteht, bat mich um eine Übersetzung, da er mein Gefühl für Sprache kennt und wertschätzt. Schon nach der ersten Übersetzung war er begeistert und berichtete mir, daß dieses Gedicht erst in unserer Muttersprache seine Leuchtkraft entfaltet und ihn auch erst in dieser Form im Herzen erreicht hat. Nachdem ich einige der Gedichte übersetzt hatte, schenkte er mir Daniel Ladinskys Buch mit den Worten, daß das ein würdiges und lohnendes Projekt für eine Übersetzung sei.
Danach fing ich damit an, das Buch zu übersetzen noch ohne eine Absicht zur Veröffentlichung. Durch die Arbeit der Übersetzung war ich gezwungen, mich viel tiefer mit diesen Gedichten auseinanderzusetzen, als ich es sonst gemacht hätte. Durch diese Arbeit fühlte ich mich beschenkt. Erst als ich fertig war, kam der Gedanke auf, diese spirituellen Kostbarkeiten auch anderen deutschsprachigen Gottsuchern zugänglich zu machen.
Ein Freund und spiritueller Weggefährte, der - wie ich - schon seit 40 Jahren auf dem Weg innerer Entwicklung ist, Gedichte liebt und ein feines Sprachgefühl besitzt, nimmt an einem Kurs der von A.H. Almaas gegründeten Ridwan-Schule teil. Nach gemeinsamer Meditation wurden in diesem Kurs auch Gedichte aus Daniel Ladinskys Buch auf Englisch vorgelesen.
Mein Freund, der - wie die meisten hier - Englisch einigermaßen gut versteht, bat mich um eine Übersetzung, da er mein Gefühl für Sprache kennt und wertschätzt. Schon nach der ersten Übersetzung war er begeistert und berichtete mir, daß dieses Gedicht erst in unserer Muttersprache seine Leuchtkraft entfaltet und ihn auch erst in dieser Form im Herzen erreicht hat. Nachdem ich einige der Gedichte übersetzt hatte, schenkte er mir Daniel Ladinskys Buch mit den Worten, daß das ein würdiges und lohnendes Projekt für eine Übersetzung sei.
Danach fing ich damit an, das Buch zu übersetzen noch ohne eine Absicht zur Veröffentlichung. Durch die Arbeit der Übersetzung war ich gezwungen, mich viel tiefer mit diesen Gedichten auseinanderzusetzen, als ich es sonst gemacht hätte. Durch diese Arbeit fühlte ich mich beschenkt. Erst als ich fertig war, kam der Gedanke auf, diese spirituellen Kostbarkeiten auch anderen deutschsprachigen Gottsuchern zugänglich zu machen.
Meinungen aus der Lesejury
Es sind noch keine Einträge vorhanden.