Band
der Reihe "Augsburger Fremdsprachentexte -- WÖRTLICH ÜBERSETZT --"
7,90
€
inkl. MwSt
- Verlag: Holder, Harald-Knut
- Genre: keine Angabe / keine Angabe
- Seitenzahl: 62
- Ersterscheinung: 08.05.2013
- ISBN: 9783943394634
Der listige Kaufmann/ Le marchand rusé --
Lecture bilingue, allemand / francais -- Traduit mot à mot -- chaque mot individuellement -- sur une ligne intemédiaire rajoutée. Plaisir de lecture sans consultation genante
Harald Holder (Herausgeber), Isabelle Schweitzer (Übersetzer)
(Beschreibung auf Deutsch: siehe hier unten!)
Enfin un plaisir de lecture sans soucis !
Le problème des livres linguistiques habituels:
chercher des mots sans arrêt !
Comme les textes sont traduits dans l’ensemble,
la relation entre les mots manque.
Quel mot va avec lequel ?
Ce livre apporte la solution:
Le texte allemand apparaît dans la ligne principale (en gras);
la traduction française est notée directement sous chaque mot,
sur une ligne intermédiaire inserée.
'Zwei linke Hände haben' signifiant 'être maladroit'
sera traduit ici litéralement par 'deux gauches mains avoir'.
Soit le lecteur sait ce que cela signifie,
sinon, un encart explicatif apparaît.
Comprendre immédiatement, ne plus essayer de deviner
et en plus avoir un aperçu de la langue allemande.
Apprendre la grammaire inconsciemment !
www.holder-augsburg-zweisprachig.de - Super pratique !
-----------------------------
Unbeschwertes Lesevergnügen! Endlich!
Das Problem bei den üblichen Sprachlektüren:
Ständig muss ich Wörter nachschlagen!
Da die Texte als Ganzes übersetzt werden, fehlt die Zuordnung der Wörter.
Welches Wort gehört zu welchem?
Die Lösung bringt dieses Buch:
Der deutsche Text steht in der (fettgedruckten) Hauptzeile;
die französische Übersetzung steht direkt unter jedem einzelnen Wort, auf einer eingefügten Zwischenzeile.
Beispiel: (Hier im Beispiel für Englisch/Deutsch)
„It rained cats and dogs“ heißt dann nicht „es regnete in Strömen“, sondern:
„Es regnete Katzen und Hunde“. Wort für Wort übersetzt!
Jeder weiß, was gemeint ist; wenn nicht, erscheint eine Infobox,
die dies erklärt.
Sofort verstehen; nicht lange rätseln — und zudem einen Einblick in das
französische Sprachgefüge gewinnen; die Grammatik unbewusst mitlernen!
www.holder-augsburg-zweisprachig.de - genial praktisch!
Enfin un plaisir de lecture sans soucis !
Le problème des livres linguistiques habituels:
chercher des mots sans arrêt !
Comme les textes sont traduits dans l’ensemble,
la relation entre les mots manque.
Quel mot va avec lequel ?
Ce livre apporte la solution:
Le texte allemand apparaît dans la ligne principale (en gras);
la traduction française est notée directement sous chaque mot,
sur une ligne intermédiaire inserée.
'Zwei linke Hände haben' signifiant 'être maladroit'
sera traduit ici litéralement par 'deux gauches mains avoir'.
Soit le lecteur sait ce que cela signifie,
sinon, un encart explicatif apparaît.
Comprendre immédiatement, ne plus essayer de deviner
et en plus avoir un aperçu de la langue allemande.
Apprendre la grammaire inconsciemment !
www.holder-augsburg-zweisprachig.de - Super pratique !
-----------------------------
Unbeschwertes Lesevergnügen! Endlich!
Das Problem bei den üblichen Sprachlektüren:
Ständig muss ich Wörter nachschlagen!
Da die Texte als Ganzes übersetzt werden, fehlt die Zuordnung der Wörter.
Welches Wort gehört zu welchem?
Die Lösung bringt dieses Buch:
Der deutsche Text steht in der (fettgedruckten) Hauptzeile;
die französische Übersetzung steht direkt unter jedem einzelnen Wort, auf einer eingefügten Zwischenzeile.
Beispiel: (Hier im Beispiel für Englisch/Deutsch)
„It rained cats and dogs“ heißt dann nicht „es regnete in Strömen“, sondern:
„Es regnete Katzen und Hunde“. Wort für Wort übersetzt!
Jeder weiß, was gemeint ist; wenn nicht, erscheint eine Infobox,
die dies erklärt.
Sofort verstehen; nicht lange rätseln — und zudem einen Einblick in das
französische Sprachgefüge gewinnen; die Grammatik unbewusst mitlernen!
www.holder-augsburg-zweisprachig.de - genial praktisch!
Meinungen aus der Lesejury
Es sind noch keine Einträge vorhanden.