Band 4
der Reihe "Kleine Slavische Bibliothek"
24,80
€
inkl. MwSt
- Verlag: Thelem
- Themenbereich: Belletristik - Belletristik: allgemein und literarisch
- Genre: keine Angabe / keine Angabe
- Seitenzahl: 278
- Ersterscheinung: 04.2007
- ISBN: 9783937672977
Kassandra
Dramatische Dichtung. Ukrainisch und Deutsch
Ludger Udolph (Herausgeber), Irena Katschaniuk-Spiech (Übersetzer)
Dramatische Dichtung. Ukrainisch und deutsch
Übersetzt von Irena Katschaniuk-Spiech. Hg. von Ludger Udolph
'Im übrigen rügen mich die Leute nicht allein der Gedichte wegen, sondern auch dafür, daß ich zu wenig idealistisch und tendenziös bin. Wenn ich aber, so scheint’s mir, die Tendenz an den Haaren herbeiziehe, so werden es alle hören, wie ihr unglückliches Haar knistern wird. Und wenn sie es will, so wird sie selbst zu mir kommen und ich werde sie dann nicht mehr vertreiben'. So schrieb Lesja Ukrajinka 1892 in einem Brief an ihren Onkel Mychajlo Drahomanov. Überzeugt von der Freiheit der Poesie und des Dichters, schuf sie in ihrer Kassandra 'eine klarsichtige und zutreffende Deutung der geistigen Verhältnisse und der Verwirrung im russischen Imperium (vielleicht auch im österreichischen) vor der Revolution' (so Hans Rothe in seinem Nachwort). Das Drama wird hier im ukrainischen Original und erstmals – in der kongenialen Nachdichtung von Irena Katschaniuk-Spiech – in deutscher Sprache vorgelegt.
Übersetzt von Irena Katschaniuk-Spiech. Hg. von Ludger Udolph
'Im übrigen rügen mich die Leute nicht allein der Gedichte wegen, sondern auch dafür, daß ich zu wenig idealistisch und tendenziös bin. Wenn ich aber, so scheint’s mir, die Tendenz an den Haaren herbeiziehe, so werden es alle hören, wie ihr unglückliches Haar knistern wird. Und wenn sie es will, so wird sie selbst zu mir kommen und ich werde sie dann nicht mehr vertreiben'. So schrieb Lesja Ukrajinka 1892 in einem Brief an ihren Onkel Mychajlo Drahomanov. Überzeugt von der Freiheit der Poesie und des Dichters, schuf sie in ihrer Kassandra 'eine klarsichtige und zutreffende Deutung der geistigen Verhältnisse und der Verwirrung im russischen Imperium (vielleicht auch im österreichischen) vor der Revolution' (so Hans Rothe in seinem Nachwort). Das Drama wird hier im ukrainischen Original und erstmals – in der kongenialen Nachdichtung von Irena Katschaniuk-Spiech – in deutscher Sprache vorgelegt.
Meinungen aus der Lesejury
Es sind noch keine Einträge vorhanden.