Lieblose Übersetzung, schlechtes Lektorat
Ich habe schon immer eine große Schwäche für Märchen gehabt, da ich es immer interessant und faszinierend fand, welche Welten und Wesen in jeder Geschichte gezeichnet und vorgestellt werden. Somit habe ...
Ich habe schon immer eine große Schwäche für Märchen gehabt, da ich es immer interessant und faszinierend fand, welche Welten und Wesen in jeder Geschichte gezeichnet und vorgestellt werden. Somit habe ich mich auch sehr auf die nordischen Volksmärchen aus Norwegen, Schweden, Finnland, Island und Dänemark gefreut. Leider war ich jedoch am Ende sehr enttäuscht.
Über die Aufmachung kann man absolut nicht meckern. Die Illustrationen sind wunderschön, detailliert, zu jeder Geschichte durchaus passend und man merkt, welche Arbeit und Liebe Ulla Thynell in die Illustration gesteckt hat.
Das Problem selbst sind auch nicht die Geschichten, denn diese sind meistens ganz ansprechend, wenn auch oft nur oberflächlich und manchmal auch ohne Leidenschaft ausgearbeitet, sodass es den ein oder anderen Logikfehler gibt.
Was für mich in diesem Fall schon fast unverzeihlich ist, sind die vielen Rechtschreib- und Zeichenfehler, die ein absoluter No Go sind. Hier gibt es durchaus ein Lektorat, von daher verstehe ich nicht, wie es so viele kleinere Übersetzungsfehler und Rechtschreibfehler geben konnte, denn viele Sätze ergeben entweder nur wenig bis gar keinen Sinn, oder aber die Wörter sind falsch geschrieben oder sind teilweise zu modern gewählt, sodass es nicht ganz passend ist.
Hier hätte man definitiv deutlich mehr Herzblut in die Übersetzung und dem Lektorat hineinstecken müssen, um den Illustrationen und Märchen gerecht zu werden, was hier jedoch leider nicht geschehen ist.