Sehr schön gestaltet
„...Langsam dämmerte ihr, warum Su Yan das Leid geradezu suchte: Sie wartete – wartete, dass dieser Schmerz, der ihr Herz durchbohrt hatte, allmählich vergehen und sie eines Tages reif genug werden würde, ...
„...Langsam dämmerte ihr, warum Su Yan das Leid geradezu suchte: Sie wartete – wartete, dass dieser Schmerz, der ihr Herz durchbohrt hatte, allmählich vergehen und sie eines Tages reif genug werden würde, nicht mehr mit dem Streich zu hadern, den ihr das Schicksal gespielt hatte...“
Gerade hat Su Yan Xiaolu von ihrer Vergangenheit erzählt, als ihr die oben zitierten Gedanken kommen.
Auch im dritten Band lassen mich die Autorinnen am Leben junger Leute in China teilnehmen. Mittlerweile besucht Xiaolu die 12. Klasse. Die Abschlussprüfungen rücken immer näher.
Während es in mehreren der acht Abschnitte um die erste Liebe geht, mal erfüllt, mal unerfüllt, durchzieht das Schulthema fast sämtliche Kapitel. Deutlich wird der enorme Druck, der auf den Schülern lastet.
Außerdem heißt es für Xiaolu Abschied zu nehmen. Zwei ihrer Freundinnen verlassen den Ort und gehe neue Wege. Dafür bekommt Guo Xiaoyue eine größere Rolle. Sie freundet sich mit Xiaolu an. Gleichzeitig erfahre ich, was bei ihr dazu geführt hat, dass sie die Schule gewechselt hat.
Die kurzen Texte allerdings sind nur eine Seite des in Art eines Comics gestalteten Buches. Die weit bedeutendere sind die Zeichnungen. Die gemalten Personen haben einen hohen Wiedererkennungswert. Gleichzeitig gelingt es der Künstlerin, durch die Variation der Gesichtszüge die Menge der Emotionen darzustellen. Guo mit ihren großen Augen und der Brille ist dafür eine dankbare Protagonistin. Schon die Öffnung der Augen deutet an, was sie fühlt und wie es ihr gerade geht. Doch auch Kopfhaltung, Mundbewegung und Körpersprache geben eine Fülle an Ausdrucksmöglichkeiten. Die ersten drei Seiten vor dem Einstieg in eine neues Kapitel wecken durch ihre besondere Gestaltung das Interesse an dem, was da wohl kommen wird.
Chinesische Beschriftungen in den Bildern werden sofort auf der Seite übersetzt.
Im Nachwort erklären Jidi und Agend, warum sie sich in diesen Band für Veränderungen der Personenkonstellation gegenüber den Bänden 1 – 3 entschieden haben.
Das Buch erscheint zweisprachig. Die erste Hälfte wird in Deutsch erzählt, dann kommt das gleiche nochmals in Chinesisch.
Das Buch hat mir ausgezeichnet gefallen.