„Als sich außerirdische Flugobjekte der Erde nähern, erfahren die Menschen, dass sie nicht allein im Universum sind. Die Fremden sind den Erdbewohnern technisch weit überlegen und machen schnell klar: sie kommen nicht in Frieden. Als die Invasion der Erde beginnt, entbrennt ein Krieg, bei dem nicht weniger auf dem Spiel steht, als das Überleben der gesamten Menschheit…“
Das Buch hat ein sehr interessantes Vorwort, dass die Literarische Stellung und Vorreiterrolle des Buches „Krieg der Welten“ von H.G. Wells eindrucksvoll hervorstellt.
Es war der erste Roman Science-Fiction Roman überhaupt, geschrieben im Jahr1898. Er diente vielen weiteren Romanen als Vorlage und auch anderen Klassikern wie dem berühmten Hörspiel von Orson Wells 1938, dass eine Panik auslöste und Menschen dazu veranlasste fluchtartig die Städte zu verlassen.
Ich habe mich mit der Bewertung dieses Klassikers sehr schwer getan.
Nach dem Vorwort war ich noch neugieriger auf diesen Klassiker, als ich vorher sowieso schon war.
Nachdem ich die ersten Sätze gelesen hatte, musste ich leider feststellen, dass ich mich sehr schwer damit getan habe, in die Geschichte einzutauchen. Die Sätze sind extrem lang und verschachtelt. Die Wortwahl wechselt zwischen modernen und gängigen Wörtern und alten, heutige nicht mehr gängigen Worten (bei einem Buch von 1898 nicht sehr verwunderlich).
Trotzdem war ich der Meinung, dass ich mich nur an den unüblichen Satzbau und Schreibstil gewöhnen musste. Leider gelang mir dies nicht. Ich bin über einige offensichtliche Übersetzungsfehler gestolpert, die einfach keinen Sinn machten (z.B. Seite 79 “Ich gab dem Pferd einen Schmitz mit der Peitsche” ). Dadurch und durch die Länge der Sätze habe ich die Orientierung innerhalb der Geschichte verloren und auch den Spaß am lesen.
Nun blieb für mich die Frage offen, ob der Roman „Krieg der Welten“ an sich nichts für mich ist, oder ob die Neuübersetzung für mich nicht die richtige Version ist. Um dies beurteilen zu können habe ich mir in der Bücherei eine ältere Übersetzung ausgeliehen. Im Vergleich dieser beiden Übersetzungen sind mir doch einige Unterschiede aufgefallen. In der älteren Version sind die Sätze deutlich kürzer (zum Teil aus einem Satz der Neuübersetzung wurden 3 Sätze in der älteren Übersetzung), was mir persönlich das ganze leichter gemacht hat. Ich konnte der älteren Version besser folgen.
Die Neugierde trieb mich zuletzt dazu, beide Versionen mit dem englischen Original zu vergleichen. Dabei fällt auf, dass die Neuübersetzung wörtlich genauer am Original ist (wobei einige Sätze komplett ausgelassen werden). Die ältere Version die mir vorliegt, ist freier übersetzt was sowohl die Satzlänge als auch den deutschen Satzbau betrifft.
Die Frage, die sich jeder selbst beantworten muss ist nun welche Version er bevorzugt.
Die Neuübersetzung die näher am Original Text ist, oder eine ältere Version.
Ich persönlich wähle die ältere Übersetzung, da diese für mich leichter verständlich ist.
Die schönen Illustrationen aus der Neuübersetzung gehen mir damit leider verloren.
Sie sind sehr passend, stilecht und schön als schwarz-weiß Skizzierung umgesetzt.