Geniale Neuübersetzung von Andreas Steinhöfel
Matilda„Jäh und völlig unerwartet begann er, Seiten aus dem Buch zu reißen und in den Papierkorb zu werfen.
Matilda erstarrte vor Entsetzen. Der Vater machte immer weiter. Es schien kaum Zweifel daran zu geben, ...
„Jäh und völlig unerwartet begann er, Seiten aus dem Buch zu reißen und in den Papierkorb zu werfen.
Matilda erstarrte vor Entsetzen. Der Vater machte immer weiter. Es schien kaum Zweifel daran zu geben, dass der Mann von so etwas wie Eifersucht erfüllt war. Wie konnte sie es wagen, schien er mit jeder zerrissenen Seite zu sagen, wie konnte sie es wagen, sich an Büchern zu erfreuen, wenn er es nicht konnte? Wie konnte sie es wagen?“ (S. 38)
Wir alle kennen sie, die Geschichte von Matilda, dem kleinen, überaus intelligenten Mädchen, das Bücher liebt, und in einem Umfeld groß wird, das sie völlig verkennt und vernachlässigt.
Nun ist die deutsche Ausgabe dieses Kinderbuchklassikers neu übersetzt und aufgelegt worden. Es wurden die bekannten Illustrationen von Quentin Blake beibehalten (alles andere wäre auch unvorstellbar), in dieser Ausgabe sind sie aber durchgehend farbig illustriert.
Die geniale Neuübersetzung ist von dem bekannten Autoren Andreas Steinhöfel. Durch die absolut fantastische Neuübersetzung ist die Geschichte nicht nur moderner anmutend, sondern auch frecher und spannender. Ich wage zu behaupten, dass Steinhöfels Übersetzung der Tonalität Roald Dahls Sprache deutlich näher kommt als die vorherige deutsche Übersetzung.
Auch eignet sich die Sprache fürs Vorlesen der Geschichte ganz wunderbar. Besonders die spannenden Kapitel, in denen Matilda Rache übt oder die Knüppelkuh auftritt, verschlagen dem kleinen Zuhörer regelrecht den Atem. Und das ist eine große Leistung des Übersetzers.
Ich bin begeistert! Eine meiner Lieblingsgeschichten meisterhaft neu umgesetzt!