Cover-Bild Am Tag, als Saída zu uns kam
15,90
inkl. MwSt
  • Verlag: Peter Hammer Verlag
  • Genre: Kinder & Jugend / Bilderbücher
  • Seitenzahl: 32
  • Ersterscheinung: 01.02.2016
  • ISBN: 9783779505402
  • Empfohlenes Alter: ab 5 Jahren
Susana Gómez Redondo

Am Tag, als Saída zu uns kam

Catalina Rojas Hauser (Übersetzer), Sonja Wimmer (Illustrator)

Es ist Winter, als Saída ankommt. Sie kommt mit ihrem Koffer und ohne ein Wort. Das Mädchen, das ihre Freundin werden will, beginnt zu suchen. Überall forscht sie nach Saídas Wörtern, sie sucht unter Tischen und zwischen Buntstiften, in Manteltaschen und Heften. Erst als sie versteht, dass Saída ihre Sprache nicht verloren hat, sondern mit ihren Wörtern in diesem frenden Land nichts anfangen kann, beginnen die Mädchen mit dem Tauschen: fremde Wörter gegen eigene, neue Laute gegen vertraute, Schriftzeichen, die wie Blumen aussehen, gegen Buchstaben aus Balken und Kreisen. Über diesem Hin und Her vergeht der Winter und als die Mandelbäume blühen, sind sie Freundinnen, jede reicher durch die Welt der anderen.

Dieses Bilderbuch erzählt poetisch und mit Bildern wie aus einer Traumwelt von der Begegnung zweier Kinder aus verschiedenen Kulturen, die forschend und spielend Fremdes zu Eigenem machen.

Dieses Produkt bei deinem lokalen Buchhändler bestellen

Lesejury-Facts

Meinungen aus der Lesejury

Veröffentlicht am 12.09.2019

Wie Verständigung gelingen kann

0

Saida kam aus Marrokko. Sie sprach nicht die Sprache hier. Das Kind das ihre neue Freundin werden wollte suchte nach ihren Wörtern. Sie konnte sie aber weder unter dem Tisch noch in Manteltaschen oder ...

Saida kam aus Marrokko. Sie sprach nicht die Sprache hier. Das Kind das ihre neue Freundin werden wollte suchte nach ihren Wörtern. Sie konnte sie aber weder unter dem Tisch noch in Manteltaschen oder Winkeln finden. Der Vater des Mädchens half ihr weiter indem er ihr erzählte, dass man in Saidas Heimat anders sprach und sie sich sicherlich nicht traute so zu reden. Das Mädchen nahm sich Saidas an und gemeinsam erarbeiteten sie sich die Sprache der jeweils anderen und so konnte Verständigung gelingen.

Saida heißt auf Arabisch glücklich. Saida ist aber zunächst nicht glücklich, da sie ihre Heimat verlassen musste. Wie gut das sie auf eine Freundin traf, die sich ihrer annahm und neugierig darauf war mit ihr zu kommunizieren. So wurden die Mädchen Freundinnen und jede brachte der anderen viele Worte in ihrer Muttersprache bei.
Im Buch bekommt der Leser auch viele arabische Worte in Lautschrift und arabisch übersetzt um sich vielleicht auch mal an das Wagnis zu trauen die Asylantenkinder in der Einrichtung mit Worten aus deren Muttersprache anzusprechen. So kann ein Anfang gemacht werden um Sprache zu erarbeiten und den Kindern einen leichteren Einstieg in die neue Situation zu ermöglichen.
Dieses Bilderbuch baut sicherlich einige Sprachbarrieren ab, auch wenn ich mir mehr Alltagsworte gewünscht hätte.
Aber ein Anfang ist dieses Bilderbuch auf jeden Fall.